Il Canto degli Italiani
From Wikipedia, the free encyclopedia.
Il Canto degli Italiani (The Song of the Italians) is the Italian national anthem. The anthem is also popularly known, from its first line, as Fratelli d'Italia (Brothers of Italy) and, after its author, as the Inno di Mameli (Mameli's Hymn).
The words were written in 1847 by the poet Goffredo Mameli as an expression of the popular struggle for the unification and independence of Italy. His poem, set to music by Michele Novaro, enjoyed widespread popularity throughout the period of the Risorgimento (Resurgence) – the 19th-century Italian movement towards unification. Following unification in (1861), the anthem of the royal house of Savoy was adopted as a national anthem. When, in 1946, Italy became a republic, Il Canto degli Italiani was provisionally chosen as the country's new national anthem. This choice has never been officially re-examined, with the result that it has remained Italy's "temporary" anthem for more than 50 years.
Contents |
Lyrics in Italian
Note: this is the complete text of the original poem written by Goffredo Mameli, however the Italian anthem, as performed in every official occasion, is composed by the first part and the chorus, repeated twice, then ends with a loud "Sì!" ("Yes!"). The rest of the poem refers to episodes which were relevant when it was written.
- Fratelli d'Italia,
- l'Italia s'è desta,
- dell'elmo di Scipio
- s'è cinta la testa.
- Dov'è la vittoria?
- Le porga la chioma,
- che schiava di Roma
- Iddio la creò.
-
- CHORUS:
- Stringiamoci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò.
- Stringiamoci a coorte,
- siam pronti alla morte.
- Siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò!
- Noi fummo da secoli
- calpesti, derisi,
- perché non siam popolo,
- perché siam divisi.
- Raccolgaci un'unica
- bandiera, una speme:
- di fonderci insieme
- già l'ora suonò.
-
- CHORUS
- Uniamoci, uniamoci,
- l'unione e l'amore
- rivelano ai popoli
- le vie del Signore.
- Giuriamo far libero
- il suolo natio:
- uniti, per Dio,
- chi vincer ci può?
-
- CHORUS
- Dall'Alpi a Sicilia
- Dovunque è Legnano,
- Ogn'uom di Ferruccio
- Ha il core, ha la mano,
- I bimbi d'Italia
- Si chiaman Balilla,
- Il suon d'ogni squilla
- I Vespri suonò.
-
- CHORUS
- Son giunchi che piegano
- Le spade vendute:
- Già l'Aquila d'Austria
- Le penne ha perdute.
- Il sangue d'Italia,
- Il sangue Polacco,
- Bevé, col cosacco,
- Ma il cor le bruciò.
-
- CHORUS
English translation
- Brothers of Italy,
- Italy has arisen,
- with Scipio's helmet
- She binds her head.
- Where is Victory?
- Let her bow down,
- For slave of Rome
- God has made her.
-
- CHORUS
-
- Let us form a cohort,
- We are ready to die!
- We are ready to die!
- Italy has called!
- Let us form a cohort,
- We are ready to die!
- We are ready to die!
- Italy has called!
- We have been for centuries
- Downtrodden and derided,
- Because we are not a people,
- Because we are divided.
- Let bring us together
- One flag, one hope
- For us to join forces
- The hour has just struck.
-
- CHORUS
-
- Let us form a cohort,
- We are ready to die!
- We are ready to die!
- Italy has called!
- Let us form a cohort,
- We are ready to die!
- We are ready to die!
- Italy has called!
- Let us unite and love one another;
- Union and love
- Reveal to peoples
- The ways of the Lord
- Let us swear to free
- Our native soil;
- United under God,
- Who can conquer us?
-
- CHORUS
-
- Let us form a cohort,
- We are ready to die!
- We are ready to die!
- Italy has called!
- Let us form a cohort,
- We are ready to die!
- We are ready to die!
- Italy has called!
- From the Alps to Sicily,
- Everywhere it is Legnano;
- Every man, of Ferruccio
- Has the heart, has the hand .
- The children of Italy
- Are called Balilla;
- Every bell blast
- Sounds the (Sicilian) Vespers.
-
- CHORUS
-
- Let us form a cohort,
- We are ready to die!
- We are ready to die!
- Italy has called!
- Let us form a cohort,
- We are ready to die!
- We are ready to die!
- Italy has called!
- Reeds bend
- Mercenary swords
- The Austrian eagle
- Has already lost his plumes.
- The blood of Italy
- And the Polish blood
- She drank with the Cossack,
- But burned his gut.
-
- CHORUS
-
- Let us form a cohort,
- We are ready to die!
- We are ready to die!
- Italy has called!
- Let us form a cohort,
- We are ready to die!
- We are ready to die!
- Italy has called!
Controversy
The desirability or otherwise of replacing Fratelli d'Italia with a different anthem has recently been discussed in Italy. The music of Fratelli d'Italia is viewed by some (both laymen and experts) as poor, especially when compared with the renonwed Italian classical music tradition (for example, Giuseppe Verdi or Giacomo Puccini). And the lyrics, far from being universal, refer to some very specific episodes in Italian history which, while they were well known to all in the 19th century, are almost meaningless now. Nevertheless, Fratelli d'Italia is well known worldwide and immediately recognizable to everyone in Italy, and it is difficult to believe that Italians will allow it to be replaced without a fierce debate.
Audio
Listen to the audio file (~2 Megs download):
| Fratelli D'Italia (info) | |
| The complete anthem with vocals. | |
| Problems listening to the file? See media help. |

