Il Canto degli Italiani

From Wikipedia, the free encyclopedia.

Jump to: navigation, search

Il Canto degli Italiani (The Song of the Italians) is the Italian national anthem. The anthem is also popularly known, from its first line, as Fratelli d'Italia (Brothers of Italy) and, after its author, as the Inno di Mameli (Mameli's Hymn).

The words were written in 1847 by the poet Goffredo Mameli as an expression of the popular struggle for the unification and independence of Italy. His poem, set to music by Michele Novaro, enjoyed widespread popularity throughout the period of the Risorgimento (Resurgence) – the 19th-century Italian movement towards unification. Following unification in (1861), the anthem of the royal house of Savoy was adopted as a national anthem. When, in 1946, Italy became a republic, Il Canto degli Italiani was provisionally chosen as the country's new national anthem. This choice has never been officially re-examined, with the result that it has remained Italy's "temporary" anthem for more than 50 years.


Contents

Lyrics in Italian

Note: this is the complete text of the original poem written by Goffredo Mameli, however the Italian anthem, as performed in every official occasion, is composed by the first part and the chorus, repeated twice, then ends with a loud "Sì!" ("Yes!"). The rest of the poem refers to episodes which were relevant when it was written.


Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creò.
CHORUS:
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
CHORUS
Uniamoci, uniamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
CHORUS
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.
CHORUS
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
CHORUS

English translation

Brothers of Italy,
Italy has arisen,
with Scipio's helmet
She binds her head.
Where is Victory?
Let her bow down,
For slave of Rome
God has made her.
CHORUS
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!

We have been for centuries
Downtrodden and derided,
Because we are not a people,
Because we are divided.
Let bring us together
One flag, one hope
For us to join forces
The hour has just struck.
CHORUS
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
Let us unite and love one another;
Union and love
Reveal to peoples
The ways of the Lord
Let us swear to free
Our native soil;
United under God,
Who can conquer us?


CHORUS
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
From the Alps to Sicily,
Everywhere it is Legnano;
Every man, of Ferruccio
Has the heart, has the hand .
The children of Italy
Are called Balilla;
Every bell blast
Sounds the (Sicilian) Vespers.


CHORUS
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
Reeds bend
Mercenary swords
The Austrian eagle
Has already lost his plumes.
The blood of Italy
And the Polish blood
She drank with the Cossack,
But burned his gut.


CHORUS
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!
Let us form a cohort,
We are ready to die!
We are ready to die!
Italy has called!

Controversy

The desirability or otherwise of replacing Fratelli d'Italia with a different anthem has recently been discussed in Italy. The music of Fratelli d'Italia is viewed by some (both laymen and experts) as poor, especially when compared with the renonwed Italian classical music tradition (for example, Giuseppe Verdi or Giacomo Puccini). And the lyrics, far from being universal, refer to some very specific episodes in Italian history which, while they were well known to all in the 19th century, are almost meaningless now. Nevertheless, Fratelli d'Italia is well known worldwide and immediately recognizable to everyone in Italy, and it is difficult to believe that Italians will allow it to be replaced without a fierce debate.

Audio

Listen to the audio file (~2 Megs download):


External links

Personal tools